scalable、scalability、portable、portability……。マニュアルや技術書には「~able」や「~bility」という単語が頻繁に登場する。受験生時代に英語を勉強した人であれば、接尾辞「-able」を「~できる」、これが名詞化した「-ability」を「~できること」と即座に理解するだろう。
そこで、以下の英文を一読していただきたい。
This system has scalability,including the portability and scalability of hardware platform.
これを読んで、「このシステムは拡張できるんだ」「ハードウェアも拡張できて可搬性もあるんだ」と理解した人は要注意。いつかトラブルを引き起こしかねない。なぜ誤っているのか、何が誤っているのか。
そこで、-ableと-abilityを「リーダーズ英和辞典」(研究社)で調べたのだが……。
- -able
- ~できる、~に適する、~に値する、~しやすい
- -ability
- ~できること、~に適すること
英和辞典を調べても、さっぱり解決できない。それならばと、英英辞典「Dictionary.com」で調べてみた。
- -able
- Susceptible,capable,or worthy of a specified action:debatable.(影響を受けやすい、受け入れる余地がある、また明示の行為、働きに値するものの疑問の余地がある)
なるほど、-able(-ability)には「余地がある」という意味があったのだ。つまり、日本人なら「~できる」と理解しがちだが、実のところ「~する余地はある(でも、できない可能性も少々あるかもしれない)」と理解する必要がある。なぜ、そのように理解せねばならないのか。それを知るのに適した英文が、次の一文だ。
C is a portable language.
(C言語は可搬性のある言語です)
C言語自体は、特定のプラットフォームに依存しない。そのため、C言語を用いることで一つのソースコードでWindows用、Mac OS用、UNIX用のアプリケーションを開発することが、仕様上は可能である。しかし実際は、各プラットフォームの違いを言語によって 、吸収することは不可能なためプラットフォームに依存しない、つまりportableなアプリケーションを開発するのは難しい。このように、文中のportableは「~できる」という理想的な可能性を語っているものの、同時に「使われ方によってはそうはならない」という現実も含んでいるのだ。
ちなみに、冒頭の英文の適切な訳は次のようになる。
「このシステムには拡張性の余地があります。そこには、ハードウェア・プラットフォームの可搬性と拡張性の余地も含まれます」
~ableや~bilityという英単語には、「~できる」という可能性とともに「~できないかもしれない」という可能性も少々ながら含まれている。それをよく理解しておかないと、「できる」可能性だけを前提に物事を進めてしまいトラブルに遭う危険性がある。ご注意を。
![]() |
---|
Illustration:Aiko Yamamoto

この連載の記事
-
第49回
ビジネス
内部統制周辺で見かける「assessment」 -
第48回
ビジネス
エンジニアがデータをやり取りするときの重要単語 -
第47回
ビジネス
文脈で対象が異なる「peripherals」 -
第46回
ビジネス
IT英語で登場する「redundancy」は、いい意味? 悪い意味? -
第45回
ビジネス
帰ってきたIT英語~layoutを表現する単語たち~ -
第44回
ビジネス
IT業界の「diversity」を今から理解しておこう -
第43回
ビジネス
「query」が期待するものは何? -
第42回
ビジネス
ITでは、なぜ「バーチャル」が多用されるのか -
第41回
ビジネス
技術文書に頻出する「foobar」って何だ? -
第40回
ビジネス
ウワサがウワサを呼ぶソーシャルネットワーク・ワード「buzzword」って何だ!? -
第39回
ビジネス
いま流行りの「Gadget」が映し出すITトレンドとは? - この連載の一覧へ