検証! 翻訳精度の向上は確認できるか?
DigitalBuyerでは2001年1月に、特集記事「徹底解析 厳選定番英日/日英翻訳ソフト10本+α」として、前バージョン(PowerE/J Ver.5.5)を含む主要な低価格英日/日英翻訳ソフトに同一の英文/日本語文をそれぞれ翻訳させて、翻訳精度の比較検証を行っている。PowerE/J 翻訳これ一本! 2002で同じ英文を翻訳させたのが以下の結果だ。
原文 | The court ordered all manual recounts to begin at once. |
---|---|
翻訳例 | 裁判所はすべての手作業による数え直しを直ちに行うよう命じた。 |
2002 | 法廷は、全ての手動の数え直しがただちに始まるよう命令した。 |
Ver.5.5 | 法廷は、ただちに始まるために、マニュアルが詳説する全てを命令した。 |
原文 | 裁判所はすべての手作業による数え直しを直ちに行うよう命じた。 |
---|---|
翻訳例 | The court ordered all manual recounts to begin at once. |
2002 | It was counted by all the manual operation, and a court ordered that correction was done at once. |
Ver.5.5 | It was counted by all the manual operation, and a court ordered that correction was done at once. |
Ver5.5では“manual”を“手引書の「マニュアル」”と誤訳していたが、翻訳これ一本 2002では翻訳例の「手作業」により近いニュアンスの「手動」としており、さらに全体を通した文脈の整合性も向上している。収録語彙の拡張と翻訳エンジンのブラッシュアップの効果は目に見える形で表れている。
ただし日英翻訳に関しては、前バージョンとまったく同じ訳出になり、日英翻訳性能差は確認できなかった。
英文ニュースサイトを英語学習に使おう! 注目の“学べる”機能
「おまかせ訳ふり」の画面。英文下部の訳文は、12段階から訳ふりのレベル(詳しさ)を調整することができる。 |
「My単語帳」の画面。おまかせ訳ふりでユーザーが訳をふった単語・構文は、そのままMy単語帳に保存できる。 |
ユニークな機能としては、おまかせ訳ふりでユーザーが訳文をふった単語・構文を「My単語帳」に保存して、My単語帳の機能「リッキーの英語クイズ」を使ってランダムに出題、語彙を覚えるのに役立てることもできる。
シャープのPCですっかりおなじみのキャラクターが、ここでも活躍する「リッキーの英語クイズ」。My単語帳に保存された単語・構文から、リッキーくんがクイズ問題を出題してくれる。クイズは回答をA、B、C、Dの4つから選ぶ4択方式。 |
今回は実機で試せなかったので、iアプリのイメージ画像をご覧いただこう。ランダムに出題される単語・構文の意味を問う設問に対して、4択形式の回答候補から正しい答えを1つ選択するインターフェイスになっている。 |
これらの連携機能を使って、英文ニュースサイトをテキスト代わりに利用する英語学習法は“オススメ”だ。具体的には、BBCやワシントンポストといった海外のニュースサイトの記事をおまかせ訳ふりにかけて、記事中から拾い出した単語・構文をMy単語帳やiアプリで繰り返し学習するするというもの。
単語や構文の本をただ眺めていてもなかなか頭に入らないものだが、この方法なら記事と単語帳を相互に参照することで文脈として記憶できる上、タイムリーな世界の出来事をテキストとして使えるので、英語の学習テキストにありがちな「内容がつまらなくて読む気がしない」ということもないハズ。楽しみながら英文読解力を身に付ける方法として、かなり効果的ではないだろうか。