このページの本文へ

行っとけ! Ubuntu道場! 第26回

~師範……アプリの日本語訳に挑戦してみたいです!(後編)~

2010年08月26日 15時00分更新

文● hito(Ubuntu Japanese Team) イラスト●瀬尾浩史

  • この記事をはてなブックマークに追加
  • 本文印刷

翻訳ができたらどうするの?

マーボーブラック:ところで、なんで名前欄がスゴいことになってるんでしょう……。

小林:そういえば、黒瀬さんがマーボーブラックに変身したままですね。

瀬尾浩史:エビチリレッドとかチャーハンホワイトとかもいるのペン?

ミズノ:それなんて中華料理戦隊。

マーボーブラック:会う人会う人に「マーボーブラックさんこんにちは」とか言われました。なぜでしょう。

ストレージゴッド:前回のマーボーブラックイラストがあまりに衝撃的だったからじゃないでしょうか……。

ミズノ:なんか「よい子のみんな!」って言い出しそうな二人組に見えてきた……。

マーボーブラック:「よい子のみんな! Launchpadでの翻訳は気軽にできるぞ! でもおかしな訳を投入するのは勘弁だ!」

hito:あー、ここイラスト発注していいですか?

編集S:うむ。許す。

瀬尾浩史:ちょ、ちょっと待つがいいペン!

編集S:セオペン先生、恐縮でございますが…。

瀬尾浩史:くっ。……あ、あとでイラストにしてお納めしますペン!

ミズノ:セオペン先生ツンデレ疑惑。

村田:どう見てもただの無茶ぶりなので味噌。ツンデレではない気がするので味噌。

瀬尾浩史:ペンー!(涙) ……と泣いてても仕方ないから本題に戻すペン。翻訳ができあがったらどうすればいいペン?

hito:https://wiki.ubuntulinux.jp/Develop/Maverick に「レビュー待ち」ってところがあるので、そこにLPのURL書いといてね、という方式になってます。

編集S:ふむふむ。なんかここ分かんなーい、って場合は?

やまね:MLなりIRCなりTwitterなりでアピールがいいと思う。一人で抱え込むのは良くない。まきこんじゃえ!というのがお勧めです(わら

マーボーブラック:勇気を出して一歩前に出て!

編集S:なるほど。頑張ってみる!

村田:訳し方について質問はないで味噌?

編集S:ひとつあって、Phatchの場合、GIMPあたりのメニューと同じような言葉を使うことが多いんですが、GIMPと訳語をそろえたほうがよかったりしますか?

やまね:あー「大まかにはyes」です。

hito:あなたの良心次第です。……というのは嘘で、名詞とか、名詞的用法な動詞は揃えた方がいいですね。全部揃えようとすると、かえって意味不明になります。

編集S:たとえばフィルタの名称とかは?

マーボーブラック:揃えた方がいいものですね。定訳があったりしますし。

やまね:とはいえ「揃えなくてはいけない」というほどの縛り(同じ企業内での訳とか)ではないし、逆に「GIMP側を直す」ということもあるんでー。

ミズノ:フィルタの名称は普通の英語知識では訳せないものが多いはずなので、結果として「他のアプリではどうなってるかなー」って調べた結果として、揃う可能性が高そうですね。

Phatchの中にある、フィルタアクションの「imagemagick」の効果一覧。このあたりは、グラフィックのコマンドラインツール「ImageMagick」を参照しながら翻訳するといいかも、と判断できる

瀬尾浩史:レタッチとかペイントソフトは独特の訳語が多いペン。

hito:「Gaussian」を「ガウスぼかし」なのか「ガウシアン」なのか「ガウス分布」で迷ったりとか。

ミズノ:げげ。それは使い分けがある?

hito:あるんですよねー。ぼかしがレタッチ、ガウシアンが科学技術演算、ガウス分布が統計。でも全部Gaussian。それぞれうまく訳さないと、業界の人には違和感が出ちゃいます。

上は、GIMPのフィルタ「ガウシアンぼかし」。下の分子構造エディタ「Avogadro」での「Gaussian」はGIMPとは用途が違うため、無理して同じ訳語を当てると不適切になることもある、というわけ

瀬尾浩史:厳しい世界ペン。

hito:こういうのだと、英語同じでも日本語にするときは訳し分ける必要があるので、文脈で読み取って適切な単語を選べ、みたいな超難易度の問題になってたりもします。そういうのには手を出さないという選択もアリ。

ミズノ:同じソフト内では統一しないとちょっとなーとは思う。特に複数人で作業してて、先に翻訳してる人の訳と明らかに名詞が違ったりすると、ちょっとげんなり。

hito:まわりを見て、そこに合わせるのもスキルですね。

編集S:あと、短い単語は訳すのが難しいです。

マーボーブラック:例えば「to」をどう訳すか、とかですね? [ 2 ] to [ 5 ] のようなシチュエーションで使われるToとか。

やまね:あるある。

マーボーブラック:短い単語の翻訳の場合は……実際にアプリ使ってどこで使われているか確認するのがいいと思います。可能なら。

ストレージゴッド:実際にアプリ使わないで訳すのは危険ですな。


(次ページへ続く)

カテゴリートップへ

この連載の記事

注目ニュース

ASCII倶楽部

プレミアムPC試用レポート

ピックアップ

ASCII.jp RSS2.0 配信中

ASCII.jpメール デジタルMac/iPodマガジン