日英翻訳テスト
翻訳速度テストの内容と結果
- 単語数4024個、文字数はスペースを含めない場合4439個(スペースを含めると4509個)の日本文をテストに使用。
- この日本文を3回ずつ英語に各ソフトで翻訳させて、それぞれにかかった時間の平均値をとった。
OS | 翻訳ソフト | 翻訳精度 | 翻訳タイム |
---|---|---|---|
Win | 翻訳ピカイチ for Win | - | 1分02秒 |
訳せゴマ | - | 44秒 | |
おまかせ翻訳 | - | 55秒 | |
本格翻訳 | - | 1分16秒 | |
コリャ英和 | 正確 | 4分29秒 | |
標準 | 4分26秒 | ||
速い | 4分17秒 | ||
翻訳の王様 | - | 2分04秒 | |
PowerE/J | - | 1分47秒 | |
翻訳ブラザーズ | - | 2分20秒 | |
Mac | 翻訳ピカイチ for Mac | - | 1分06秒 |
インターネット翻訳 | - | 2分04秒 |
日英翻訳のスピードでは、訳せゴマが44秒という記録でトップの座についた。訳せゴマの日英翻訳の高速アルゴリズムは、構文解析をしながら翻訳していることなどが功を奏したのだろう。訳せゴマに続くのは、おまかせ翻訳の55秒という記録だ。おまかせ翻訳は英日翻訳速度でも3位の好成績をおさめており、英日と日英が1位と3位の翻訳ピカイチとともに両部門で3位以内入賞を飾った。
翻訳ブラザーズ、翻訳の王様、PowerE/J、コリャ英和、インターネット翻訳の日英翻訳エンジンは、いずれもブラザー製の翻訳エンジンを使用している。そのためコリャ英和以外の4タイトルはいずれも2分程度でほぼ同成績となっている。ただ、その中でもPowerE/Jだけが2分を切っており、翻訳エンジンに英文を入力する前に前処理を施して翻訳エンジンに翻訳しやすくさせるというプロセスが効を奏したようだ。
Macについては翻訳ピカイチがWin版とほぼ同程度の成績を納めている。Mac版の翻訳ピカイチはWin/Macの両部門でインターネット翻訳を上まわった。
日英翻訳精度の比較と結果
ここでは英日翻訳テストで使用した一文を英訳して、どれだけ原文に近いかを比較してみる。
翻訳例 | The court ordered all manual recounts to begin at once. | ||
---|---|---|---|
OS | 翻訳ソフト | 翻訳精度 | 裁判所はすべての手作業による数え直しを直ちに行うよう命じた。 |
Win | 翻訳ピカイチ for Win | - | By manual labor all a court of law || commanded you counted it, and to do rectification promptly. |
訳せゴマ | - | A/the court of justice counts and depends on all the hand work again and ordered to do right away. | |
おまかせ翻訳 | - | The court was ordered so that it might performe recounting by all handmade business immediately. | |
本格翻訳 | - | The court gave an order to heal at once in the counting with all hand work. | |
コリャ英和 | 正確 | It was counted by all the manual operation, and a court ordered that correct was done at once. | |
標準 | It was counted by all the manual operation, and a court ordered that correction was done at once. | ||
速い | It was counted by all the manual operation, and a court ordered that correction was done at once. | ||
翻訳の王様 | - | It was counted by all the manual operation, and a court demanded to do correction at once. | |
PowerE/J | - | It was counted by all the manual operation, and a court ordered that correction was done at once. | |
翻訳ブラザーズ | - | It was counted by all the manual operation, and a court ordered that correction was done at once. | |
Mac | 翻訳ピカイチ for Mac | - | By manual labor all a court of law || commanded you counted it, and to do rectification promptly. |
インターネット翻訳 | - | It was counted by all the manual operation, and a court demanded to do correction at once. |
まず全体を見て「It was~」で始まる訳文が多いのが目につく。日英翻訳の速度テストの解説でも述べたが、コリャ英和、翻訳の王様、PowerE/J、翻訳ブラザーズ、インターネット翻訳の5本は同じ翻訳エンジンのため、似通った結果が出たのだろう。また、翻訳ピカイチは日英の翻訳でもWin/Mac版が同じ訳となっている。日英で翻訳精度を調節できるのはコリャ英和だけだが、今回のテストでは精度設定の変更による翻訳結果の違いは確認できなかった。訳の結果については単に日本語の並びに英単語を置いていったような文が多く、その結果、訳が複雑になってしまっているものが多い。いずれも理想的な英文にはなっていないが、名詞に「The court」を、動詞部分に「gave an order」を持ってきて、シンプルにまとめた本格翻訳の結果が一番わかりやすい。