このページの本文へ

前へ 1 2 3 4 5 次へ

行っとけ! Ubuntu道場! 第26回

~師範……アプリの日本語訳に挑戦してみたいです!(後編)~

2010年08月26日 15時00分更新

文● hito(Ubuntu Japanese Team) イラスト●瀬尾浩史

  • この記事をはてなブックマークに追加
  • 本文印刷

マーボー先生……英語が難しいです

編集S:英訳にコツってあるんですか?

hito:名詞は定訳を探しましょう。慣れてきたら、「文」としては直訳よりは意訳した方がいいです。でも、あくまで名詞のたぐいは定訳に揃える。揃えないと意味不明になるので。

マーボーブラック:それ難易度高くないですか? 分かってる人が意訳するのはありですが。

やまね:最初は文レベルで直訳でもいいと思う。ただ、日本語としておかしくないか、チェックしたほうがいいね。

ミズノ:困ったときはマーボーブラックに相談だ!

hito:そうか、困ったときはまーぼーせんせいを買収すればいいんだ。バームクーヘンで。

黒瀬:バームクーヘンうまいうまいもぐもぐもぐ。

編集S:麻婆豆腐じゃないのー?

黒瀬:バームクーヘンも好物ですもぐもぐもぐ。

hito:ちなみにこの対談の出演料もバームクーヘンです。

村田:一瞬だけ元のすがたに戻ってもぐもぐしてるで味噌。

編集S:なるほど。謝礼はバームクーヘン、と。

ミズノ:ちょ、メモ取るのそこじゃNeeee!

やまね:あと、英語というより、背景知識の方が誤訳をさけるのには重要ですよね。

hito:英語能力とコンピュータの知識がない状態で意訳したりなんかすると、もう地獄が生まれるのは確実ですね。英語の状態で90%以上を理解してない場所は翻訳せずにほっておきましょうとかもポイントかな。

村田:英語の状態で使いこなせないアプリを翻訳するのは無謀なので味噌。

小林:「たぶんこうだろう」で意訳すると、ものすごいものになったりしますね。

hito:あとは、ユーザーインターフェース特有の訳し方がありますね。定冠詞や所有格をどうするか、とか。

やまね:難しいよねぇ。

ミズノ:所有格な代名詞というと、あれですね!

マーボーブラック:mine(まいん)ですね!

やまね:Yes! Yes! Yes!

hito:(スルーしながら)簡単なところだと、「This computer」とあったら「コンピュータ」にした方がうまくいく可能性が高い。「Your computer」だと「このコンピュータ」にすると意味が通る可能性が高いんだけど、セキュリティ関連だけは「あなたのコンピュータ」になることも。

マーボーブラック:そして「a computer」だったら「1台のコンピュータ」である可能性が高い、と。

編集S:あと、なんか「$1 of $2」とかあってコレはなんなのー! みたいなこともあるんですが……。

マーボーブラック:「$1」とかは、プログラム内で数字に置き換えられたりする文字列ですね。「%s」なんてのもあります。

hito:これが色々地雷があって怖いんですよねぇ。

ストレージゴッド:まず最大のコツは、「英語の語順のままにする」ことですな。「$1 of $2」の場合、「$1 / $2」としておくと日本語インターフェースに混ぜられる状態になります。

マーボーブラック:プログラム内で、うまく語順を変えられなかったりしますね。大丈夫だろうと思ってると思わぬハマりがあったり。

やまね:あとは、困った時はとにかく相談ですね。自分以外の目を信用しましょう。

マーボーブラック:そです。分からないものは翻訳せず他人に任せるのも大事。

編集S:なんか私の翻訳をチラ見せすることにより、こいつの訳では不安だから俺がやるぜ、みたいな翻訳促進効果があるかもしれない。

ストレージゴッド:あとは、あんまり長すぎると後ろが切れて表示されてなんだかわからなくなったりするので、あまり正確に翻訳しすぎるのもアレとか色々ありますな。

編集S:ううう、不安もあるけど頑張る。ちなみに、Ubuntuの翻訳は半期に一度あって大変だと思いますが、苦労してるところってどんなもんでしょう?

マーボーブラック:締め切りですねー。

村田:どこの世界も変わらないので味噌……。

やまね:あとは査読が大変だよねー。

マーボーブラック:実アプリでの確認が必須なので大変ですよね。同じアプリケーションの同じ単語がばらばらに訳されてるのを修正したり、実際に翻訳されたアプリを使ってみて、別の日本語の方が良い翻訳を直したりもします。地味ですが大切な作業です。

hito:翻訳してみようかな、という人たちに向けてアドバイスするといーんじゃないかなー。

マーボーブラック:単語1つからでも翻訳の提案ができるので、気軽に翻訳を行なってみてほしいです、まずは「自分がよく使っていて、翻訳が不十分なアプリケーション」から始めましょう。

hito:書かれてることがよく分からない場合に、機械翻訳とか使って無理しなくていいですからねー。

やまね:Excite翻訳とかそのまま投げ込まれると困るし。

ミズノ:ライセンス問題起こるから、あれ一種のテロなんですよね。

編集S:なるほど、それは困りますね。

hito:……というあたりで今回もお時間なわけですが。

マーボーブラック:ふぅ、このコスチューム暑いっす……。

やまね:コスチュームだったんだ……。



■Amazon.co.jpで購入

前へ 1 2 3 4 5 次へ

カテゴリートップへ

この連載の記事

注目ニュース

ASCII倶楽部

プレミアムPC試用レポート

ピックアップ

ASCII.jp RSS2.0 配信中

ASCII.jpメール デジタルMac/iPodマガジン