連文節が変換できない……
一方で「ひらがなを漢字に変換する仕組み」は難ありだろう。僕がiPhoneの文字入力を使っていて本当に不快に感じるのが、連文節の変換に対応していない点だ。
連文節の変換は、使えなくても必ずしもすべての人が不便に感じるわけではない。単語ごとに変換する使い方なら、今のiPhoneでもそう気分を害すこともないだろう。しかし、僕のように一気にひらがなを打ち込んで、一文、あるいは読点という単位で変換する人はなかなか苦労する。ついつい長文を打つクセを抑えなければならない。
例えば「きょうはとてもいいてんきですね」というフレーズを入力するとしよう。手元にあるINFOBAR2なら、助詞などで文節を分けて「今日は」「とてもいい」「天気ですね」と変換してくれるため、そのまま決定するか、違う箇所だけをほかの候補から選べばよい。
しかしiPhoneの変換候補は「キョウハトテモイイテンキデスネ」(フルキーボード入力の場合は「kyouhatotemoiitenkidesune」)しか出てこない。文節ごとに自動で区切ってくれることもなく、また入力後に文節区切りを変えたりする機能も用意されていない。
そのためiPhoneの日本語変換は骨が折れる作業となっている。せっかく「ひらがなを入力する仕組み」が及第点でも、これでは素早い日本語入力は達成されないのだ。
改善の方法はシンプルで、連文節変換と区切り目の変更に対応するだけでいい。Mac OS X標準搭載の日本語入力メソッドである最近の「ことえり」は、連文節変換を当然のようにこなす。この仕組みをiPhoneに移植すれば、対応できるはずだ。
ただ文節区切りの変更に対応する場合、新しいタッチ操作を追加するか、キーを追加する必要がある。そうなるとiPhoneらしいシンプルな操作を維持できるのか、個人的には難しいようにも感じられる。
この連載の記事
-
第100回
スマホ
ケータイの“ミクロな魅力”とは、なんだったのか? -
第99回
スマホ
フォロワー計32万人の2人が語る2009年のiPhoneとメディア -
第98回
スマホ
写真で振り返るケータイ10のミクロなシーン -
第97回
スマホ
ケータイが支える、マイクロ化と遍在化するメディア -
第96回
スマホ
ノマドワークのインフラをどう整えるか? -
第95回
スマホ
冬春モデル発表会で見えた、本当に欲しいケータイ -
第94回
スマホ
デザインから考える、ケータイのこれから -
第93回
スマホ
次の自動車社会とケータイとの関係 -
第92回
スマホ
モバイルアプリを実際に作るにあたっての考察 -
第91回
スマホ
楽しい使い方は現在模索中の「セカイカメラ」 -
第90回
スマホ
iPhoneと過ごしたNYとメキシコの旅でわかったこと - この連載の一覧へ